学而15

原文↑↑↑

子貢曰。
貧而無諂。富而無驕。何如。
子曰。
可也。
貧而樂道。富而好禮者也。
子貢曰。
詩云。如切如磋。如琢如磨。其斯之謂與。
子曰。
賜也。始可與言詩已矣。
諸往而知來者。

書き下し文↑↑

子貢(しこう)曰く、
(ひん)にして(へつら)ふこと無く、富みて(おご)ること無しは、何如(いかん)、と。
子曰く、
可なり。
未だ貧にして道を楽しみ、富みて禮を好む者には(し)かざるなり、と。
子貢曰く、
詩に云(い)ふ、切(せつ)するが如く磋(さ)するが如く、琢(たく)するが如く磨(ま)するが如しとは、其れ(こ)れを(こ)れ謂(い)ふか、と。
子曰く、
(し)や、始めて(とも)に詩を言ふべきのみ。
(こ)(おう)を告げて(らい)を知る者なり、と。

現代語訳↑

子貢が尋ねた。
貧しくして諂(へつら)うこと無く、富貴にして驕(おご)ることの無いのはどうでしょうか、と。
孔子が言った。
良いことは良い。
だが貧しくして道を楽しみ、富みて礼を好む者には及ばない、と。
子貢が言った。
詩経に「切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨するが如し」とありますが、まさにこのことでしょうか、と。
孔子が言った。
さすがは賜(し)である、それでこそ共に詩を語ることができるというものだ。
これぞ往を告げて来を知る者である、と。

Page Top