八佾
八佾1
孔子謂季氏。八佾舞於庭。是可忍也。孰不可忍也。
孔子が季氏を批評した。季氏の庭では天子の舞を舞わしている。こんなことを許していては、やがては全てがまかり通ってしまうようになるよ、と。
八佾2
三家者以雍徹。子曰。相維辟公。天子穆穆。奚取於三家之堂
魯の三桓氏(さんかんし)が天子宗廟の歌である雍(よう)の詩を歌いながら供え物を片付けた。孔子が言った。雍(よう)の詩にはこうある、かたわらで補佐するは股肱の臣、天子は悠然としてたたずんでいると。どうして彼らの廟堂で詠じてよいものだろうか、と。
八佾3
子曰。人而不仁。如禮何。人而不仁。如樂何。
孔子が言った。人にして仁がなければ、礼儀に何の意味があろう。人にして仁がなければ、音楽に何の意味があろう、と。
八佾4
林放問禮之本。子曰。大哉問。禮與其奢也寧儉。喪與其易也寧戚。
林放(りんぽう)、禮の本を問ふ。子曰く、大なる哉(かな)問や。禮(れい)は其の奢(おご)らんよりは、寧(むし)ろ倹(けん)せよ。喪(そう)は其の易(そな)はらんよりは、寧(むし)ろ戚(いた)めよ、と。
林放が礼とは何なのかを尋ねた。孔子が言った。善い質問だ。礼は豪奢(ごうしゃ)にするのではなくて、つつましくしなさい。喪は形式にこだわるのではなくて、大いに悲しみなさい、と。
八佾5
子曰。夷狄之有君。不如諸夏之亡也。
孔子が言った。他の民族だって君主がいれば、このように乱れはしないのだ、と。